-
Cap de Creus, Montpeyroux, Jorn, 1999, 111 p. (poèmes bilingues occitan - français)
Commander l'ouvrage aux éditions Jorn : http://www.editions-jorn.com/
siáu nascut dau lengatge de mei braç segats e casuts en tèrra
mei braç longàs que fasián espròva a mon còs e que me foguèron raubats
e me siáu trobat delargat de mei mans coma a la lenga perduda
l’amor i a fach son temps pauret d’imatges e d’asuelhs
ai recercat toteis aquelei paumes sens lei poder daverar sens i creire
sens vertadierament o voler que sempre lo diable s’escond darrier la pòrta
per nos tirar e nos fargar fuec dins son mond desencarnat e desestelat
un diable que dessenha la cara pron coneguda que nos fisan lei miraus
lei camins se perdon ai plajas se delegan sota la bauca e l’arena
mai contunhan sota mar per de país lunars que leis òmes ignoran
que sola la sau breça e navegan sens o saber lei consciéncias vuejas
e matrassadas tan pobladas de certesas e d’oblidanças dei sers de prima
en aquell temps els botxins preparaven el trossejament dels braços nous
je suis né du langage de mes bras fauchés et tombés à terre
mes longs bras qui éprouvaient mon corps et qui me furent volés
je me suis trouvé déchargé de mes mains comme à la langue perdue
l’amour a duré avec son pauvre temps de mots d’images et d’horizons
j’ai recherché toutes ces paumes sans pouvoir les atteindre sans y croire
sans véritablement le vouloir car le diable se cache toujours derrière la porte
pour nous emmener et nous rendre feu dans son monde sans chair et sans étoile
un diable que dessine le visage connu que nous confient les miroirs
les chemins se perdent vers les plages ils se diluent sous l’herbe et le sable
mais ils continuent sous la mer pour des pays lunaires que les hommes ignorent
que seul le sel berce et y naviguent sans le savoir les consciences vides
et meurtries également peuplées de certitudes et d’oublis des soirs de printemps
en ces temps les bourreaux préparaient la mise en pièces des bras à naître